תרגום. לתרגום משמעויות רבות ומגוונות המתורגמות לשפות, מילים ולתרגומים שונים. כשאנו מנסים להבין מילה מורכבת או אפילו מילה בשפה זרה אז מתרגמים אותה ממבחר תרגומים מיקצועים או אקדמים העומדים לרשותנו החל ממילון אבן שושן, אנציקלופדיה, ויקיפדיה, גוגל טרנסלייט, מורפיקס ומקבילים אחרים. אך מה קורה כשאנו מתרגמים פרשנויות אישיות "תסריט מוח" או ״קול בראש״ לתרגום אחר ולפעמים קיצוני, רדיקאלי מהמציאות כמו שהראש בוחר וליתר דיוק כמו שהראש יודע בדמיונו לבחור. אז ככה, כולנו מתרגמים את החיים בדרכנו הפשוטה והטבעית ולעיתים קרובות נופל עלינו ׳תסריט מוח אישי׳ והדימיון שלנו מתחיל לעבוד למרחקים ארוכים ולא מציאותיים. התסריט רץ בראש עד לפרטי פרטים החל מכתיבת התסריט, בחירת הבמאי וצוות ההפקה, בחירת location ועד הוצאת הצילומים בפועל. כן, ממש כך... עד כמה שזה נשמע אירוני זה ממש מציאות החיים אנחנו מתרגמים תסריט מלא אצלנו בגלגלי המוח, עד רמה שתרגום התסריט בראש מוכן במלואו ולפרטי פרטים, ותכל׳ס אין כל קשר בין אמת למציאות בתרגום זה. ועכשיו העת להוציא זאת לאקרנים... אז ככה שלהוציא לאקרנים זה החלק הדרמתי בתרגום הפרטי שלנו כיון ש״התסריט״ מעובד ומוכן אצלנו בגלגלי הראש וכשהאקרנים פתחו את המסכים לא ציפו הם לכזאת דרמה. ובסך הכל ״הקול בראש״ לא ממש התכוון לפרמיירה הזו אבל התרגום השתלט על כל מערכת העצבים וגולגולת הראש והכל יצא משליטה. אז אחרי שהבנו שהקול בראש והפקת התסריט והוצאת הצילומים בפועל הוא התרגום הפרטי שלנו למתרחש ולמרות שהתסריט מאד משכנע כדאי שנכוון רגע את התאורה לזרקור אחר ונאמין שהתסריט הוא רק המצאה והמצאה פרטית של התרגום שלנו. וזה הזמן שנתעשת על עצמנו ונזכור שהתרגום מקול הראש הוא ברובו קול, קול הדימיון ואנו ערים לכוחו ועוצמתו וברגע שנזיז את זרקור התאורה נחזיר את הקול בראש לשליטנו המלאה, למסלול הנכון אותו אנו מכירים. זהו יאלה נגמר לי.... מוקדש לך חבר יקר, כמו שאומרים תתקדם... התרגום האמיתי הוא כאן מול עינך ועל הקרקע :)
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה